download ePUB Руслан и ЛюдмилаAuthor Alexander Pushkin – Multi-channel.co

Description Written In , When Pushkin Was Very Young, Ruslan And Ludmila Was His First Major Work Its Appearance Signaled The Birth Of Genius Who Was Soon To Make All Of Russia Resound With His Name The Sun Of Russian Poetry, As The Poet Came Later To Be Called, Was Rising


10 thoughts on “Руслан и Людмила

  1. says:

    inde b y c lerin, cad lar n, Yunan ve Rus Mitlerinin bulundu u destans bir masal lirik bir poema ya d n t rm Pu kin ark lar aras nda kopukluk acelecilik hissettim ben Grimm masallar ndaki tad dahi alamad m Neyse ki bir solukta bitiyor.


  2. says:

    All in all a nice fairy tale, written in a poem form BUT the vocabulary killed me I didn t expect it to find it so hard.


  3. says:

    Had I been 15, I would ve certainly fallen in love with or say fantasized about Ruslan and though I m not, this poetical work has been successful in charming me Pushkin s dedication, Queens of my heart, you lovely girls, they re meant for you and only you was something I felt throughout He weaves Russian mythology and folklore in a vibrant manner With beautiful and warm rhythms, mesmerizing narrative, Ruslan and Lyudmila is a delightful read In Pushkin s own words, he, covet s no one s compliments just cherish the delicious hope that one of you, though furtively, might peep at these mischievous verses and feel a fluttering of love , thusly it s an adorable fairy tale and that s that.


  4. says:

    Ruslan ve Ludmila Pu kin in yazd ilk nemli poemalar ndan say l yor Yazar ya ad d nemde ortaya kan farkl bir siyasi d ncenin etkisi alt nda oldu u i in yazd klar n zellikle manzum bi iminde yazd klar n okurken az ok Rus k lt r tarihini bilmek gerekiyormu Bug ne kadar 19 yy Rus edebiyat ndan pek haz etmedim, ama arka plan hakk nda fikir sahibi olunca eserlere bak a m de i ti ve g rmedi im eyleri g rmeye ba lad m Bu a dan bakt mda Pu kin in bu eseri ger ekten yenilik i y n ile a da lar n n verdi i eserlerden s yr l yor Bir yazar n neden b y k bir yazar oldu unu hakk ndaki methiyelerden de il de eserlerini okurken fark etmeye ba lad n z an ger ekten okuduklar n zdan bir t k daha fazla zevk almaya ba l yorsunuz.Eser hakk nda bir eyler s ylemek gerekirse Pu kin 1800lerin ba nda anayasal monar iyi destekleyen, ulusalc bir siyasi ak m olan dekabristlerden etkilenmi bir yazar olarak bu eserinde ulusalc g r n yer yer g stermekten ekinmemi Bir anlamda Frans z etkisi alt nda kalan Petersburg e raf na tepki olarak da g r lebilecek olan bu ak m n k lt rel kolu Rus z ne d n , Rus milliyet ili i, Rus k yl s gibi kavramlar y celtmi tir Bu da bir peri masal formunda yaz lm bu eserde de kendini s k s k g stermekte rne in Orada Rus ruhu var Oras Rus kokuyor , Rus g c ne a p kalan b y c , Teslim ol Rus g c ne gibi dizeler de Rus milliyet ili i rahat a g r lebildi i gibi, Sosyetenin ve dedikodunun unuttu u ben,Neva k y lar ndan ok uzaklardaKar mda g r yorum imdiKafkasya n n gururlu tepelerini.Yamac nda kayal k u urumlar n,Yal n doruklar n zerindeBesleniyorum sessiz duygularla,Vah i ve kasvetli do a tablolar n nola an st g zelli iyle Dizelerinde de g r ld gibi Petersburg sosyetesinin yerden yere vururken tam olarak olmasa da halk denilebilecek bir anlay benimsemi tir.Eserde Finli ve Hazar Han olan 2 karaktere de yer vermesi o u ele tirmen taraf ndan milliyet iliktense d r stl k gibi erdemleri ne kard eklinde yorumlanm Ben bunu do ru bulmuyorum Dekabristleri biraz ara t rma f rsat na sahip olan herkesinde bilebilece i baz eyler var Ruslar, yani dekabristler, Finli, G rc ve Sibirya da ya ayan di er t m halklar n Rusla t r lmas , Tatar ve Yahudilerin lkeden kovulmas , s rg n edilmesi hatta ld r lmesi d ncesini bar nd rmaktayd En l ml dekabrist olan Volkonski bile yahudiler i ren olarak tan mlayabilecek cesareti g stermi bir kimseydi Dolay s yla Pu kin in burada Finli ve Hazarl karakterlere yer vermesi rk l k kar t olarak de erlendirilemez Kald ki eserin bir ok yerinde bu karakterler sadece Rus prens ve prenseslerine hayranl k duymak ve yard m etmek, kul k le olmak i in var olmu tur Y llarca Tatar boyunduru unda kalm Ruslar n milliyet i kompleksleri bu eserde de Pe eneklerle kendini g stermi arp t lar Geber, Gavur naralar ylaDeh et sar yor Pe enekleri Ak nlar n lg n rencileriSesleniyorlar da lan atlar na,Direnmeyi g ze alamayarak daha fazla,Tozlu sava alan ndan vah i l klarla,Cehenneme mahkum d manKa yor Kievlilerin k l c ndan Rus k l c d man s r s n cezaland r yor Kiev bayram ediyor Yine ayn ekilde Ruslan d o Tanr sal f rt na gibi km t bizim yi it, Basurman a. dizesindeki Basurman terimi m sl manlar i in kullan lan gavur gibi bir hakaret kelimesidir Yine belirtilmesi gereken ba ka bir ey ise Pu kin in bu ve ba ka bir ok masal formunda hikayesinin kurgusunu ve baz karakterlerini binbir gece masallar ve Grimm masallar ndan araklamas d r Hatta bunu ilk olarak Anna Ahmatova dile getirmi fakat do al olarak Ruslardan b y k tepki g rm t r.Tabii bunlar Pu kin in edebi yeteneklerine bir ele tiri olamaz, sonu olarak anlatmak istedi i ve vermek istedi i mesajlar ok net bir ekilde vermi Anlat m n sade tutarak d nemin bir ok ele tirmeninden tepki alm t r kaba bir k yl iiri eklinde c mlelere maruz kalm t r Bu iirle Klasiszm ak m n yenilgiye u ratt s ylenen Pu kin, hocas Jukovski ye u dizelerde yer verir Ba la beni Orpheus u kuzeyin,Bu e lenceli hikayemde imdi pe inden u up gitti imVe kaprisli esin perimin lirini deBu g zel yalanla a a vurdu um i in Burada Kuzeyin Orpheus u derken hocas Jukovski yi kastetmekte.Son olarak bu kitab n en nemli y n olarak belirtilen eye de inmeden ge mek olmaz Cinsellik kavram na farkl bir bak a s getiriyor yazar Bug n i in de il ancak yaz ld d nem itibari ile ahlaks z say labilecek baz durumlara vermesi d nemin bir ok ele tirmenini rahats z etmi Prenses Ludmila n n evlendikten sonra ka r lmas yla Kral k z n getirenle onu evlendirece ini s ylemesi bir ok ele tirmence evlili in cinsel rekabete engel olmad n n vurgulanmas olarak yorumlanm Ben a k as bu a dan pek dikkat etmedim.Yaln z iirin evirisi ve muhte em evirmen notlar i in Kayhan Y kseler e minnet bor lu oldu umu belirtmek isterim son olarak E er kendisinin dipnotlar olmasayd bu eseri okumak i in elimin alt nda bir mitoloji s zl bulundurmam gerebilirdi.


  5. says:

    I read the English translation while listening to a Russian reader read it aloud on an audiobook Pushkin s verse continues to astound me with its easy flow Listening to a Russian read the original turns the experience into nothing short of magic As a Finn, I found it amusing that the Finnish wizard plays such a crucial role in the story and saves the beleaguered Kiev from the barbaric Pechenegs by bringing the protagonist Ruslan back to life at the end of the story The Finnish wizard is to Ruslan what Merlin was to King Arthur Ludmila, Ruslan s legally wedded wife, who was kidnapped by the evil Chernomor before they consummated their marriage and whose liberation becomes his sole goal, is portrayed beautifully in such lines as Like some dread dream, oblivion Ludmila chains She cannot rise And, in a stupor, moveless lies The soft, grey light of early dawn Revives her, deep within her rouses Unconscious fear and restlessness Sweet thoughts of joy her heart possess, For surely her beloved spouse is Nearby


  6. says:

    Pushkin is so very enjoyable to read, and so easy This volume is beautiful, with the original Russian on the left, and English translation on the right The note on the translation was really interesting, and made me appreciate the complexity of making a great Russian work so easily accessible in English, but it also reinforced how much I m missing, not being able to hear its original lyricism.


  7. says:

    I ve heard this characterized as a fairy tale or a children s story and I can see where it has a ton of appeal on that basis And, we know, Glinka thought it had enough adult reach to have written an opera based on it and movie adaptations followed But beyond all that, I think this is an incredible and important literary work in and of itself.It can always be debated whether a work of literature is best appreciated by focusing entirely on the work standing on its own, versus reading it with a full sense of the historical and cultural context around it I m a both of the above guy and Ruslan and Ludmila is a good case in point for this approach I started it by approaching it entirely on its own But as I kept going, I started to infer bigger picture issues I saw Pushkin addressing and then, having looked at the context afterward, saw that I was spot on.He was staking out a position in an important dilemma being addressed by the Russian literary community in the wake of the defeat of Bonaparte, the extent to which Russian literature should stick with its unique Slavic roots or adapt Western forms Pushkin pushed for the latter Ruslan and Ludmila isn t just a folksy tale of love, bravery, chivalry, etc It s a sharp biting send up, or satire, of the genre and often it s laugh out loud funny and it seems to have been intended by Pushkin to have been seen as such, at least among St Petersburgh writers and intellectuals if not by children sort of like Gulliver s travels a great adventure story built on the foundation of sharp satire The clue is that fairy tale writers don t invoke Homer, but Pushkin does and in a way that outdoes ABCs The Bachelor series.There s always the issue of poetry in translation Yeah, I get it By not knowing Russian, I m getting less than 100% That s life Many who read Shakespeare, Dickens, Homer, Virgil, Dante, etc., etc., etc., etc are in the same boat I ll take two thirds of greatness over 100% of mediocrity any day Even so, the translation I read did seem to at least try to honor key poetic devices Pushkin used, such as his rhyme scheme switch ups as he wanted to variously slow down or accelerate the pace.


  8. says:

    Pu kin in eski ve epik bir Rus masal n konu ald Ruslan i Lyudmila Ruslan and Ludmila Ruslan ve Ludmila , cesur valye Ruslan n ka r lan prenses Ludmila y eytani b y c ernomor dan kurtar n anlatan harika bir destans iir rne i ve Pu kin in en nl iki iirinden biri Destans iir olmas ve fantastik havas sebebiyle Homeros un lyada ve Odysseia ba yap tlar n n izinden giden eserde Pu kin in iir diline hayran kal yorsunuz S r kleyici ve zevkli bir okuma keyfi sunmas n n yan nda ilgin bir halk hikayesini okuyucuyla bulu turan iir, kesinlikle Pu kin in okunmas gereken eserleri aras nda.06.05.2015 stanbul, T rkiyeAlp Turguthttp www.filmdoktoru.com kitap labo


  9. says:

    Firstly, I want to say that this was a greatly informative edition, complete with a biography of Pushkin, particular notes about the different editions that this narrative poem underwent and rounded out with a bonus feature of excised passages The I learn about the challenges of translation, the I appreciate the exceeding difficulty in the art, and it can never be apparent than in poetry.This is the second longest of Pushkin s poetical works, but I felt it was really easy to read and seemed to fly by It was a folk tale fairy story but interwoven was parody and irony, making it enjoyable on an intellectual level as well The plot itself was surprisingly enjoyable, given its whimsy and fantastical nature, and I think was due to Pushkin s skill as a writer who is saying multiple things at the same time.There was, even to my modern ears, some hints of eroticism and there was romance and the historical setting in the time of Vladimir the Great, all of which I enjoyed Humour was a part of the story and Puskin s interpolative narration, like in Eugene Onegin, was entertaining.I understand why the Russians love and value the works of Pushkin I think he is wonderful and I look forward to reading everything else of his that I can get my hands on, and to one day read the original Russian text.


  10. says:

    It was in Muse form It reminded me of Beowulf or the Iliad or the Lancelot story, although I think those are a bit engrossing Admittedly, I got lost at times in Ruslan and Ludmila Very prosey But it still has some rhythm and a princely hero villain type of story line I imagine there is quite a bit of metaphorical element in it, but I just read it quickly without ruminating too much on the eloquent details.